L'esprit de l'escalier

L’esprit de l’escalier是個法語詞,字面意思是「樓梯機智」,指與人辯論或遭人言語冒犯時,一時語塞,事後才想起如何妙答,可惜已經太遲。

為甚麼叫「樓梯智慧」?L’esprit de l’escalier出自法國哲學家Denis Diderot。話說一次他在別人家作客,席間遭人議論,竟一時不能應對。後來他說自己「為對方言語之勢所懾,頭腦混亂,直至走到樓梯下(指離場)才清醒過來」。

英語裏沒有對應的詞語,一般譯作staircase wit。中文呢?筆者技窮,想極也想不出,請各位看倌幫忙。

日常生活中,各位是否經常遇到l’esprit de l’escalier的情形?

我覺得,面皮越厚的人,越少「樓梯機智」,因為厚面皮的人不易被氣勢嚇倒。有時候,明明道理在自己一方,卻被對方聲大夾惡一輪懾住,理直卻不能氣壯。

偏偏,我就是面皮極薄的人。

有一次排隊等巴士,車到站,突然有對五十幾歲的夫婦插隊衝上車,前面的人竟視若無睹。我大叫:「排隊呀!」。那男的斜眼看看我,面帶嘲笑,說:「我們是老人家嘛」。

老人家?沒錯,你比我活多了三十年,但也未到要人讓你先上車的年紀。而且人家主動讓你上車,與「奉旨」般插隊,是兩碼子事。更何況,以你衝上車的身手,一點也不像行動不便的長者。

就是這句「我們是老人家嘛」,我當時竟不知如何反駁。

這雖然是小事一宗,卻有兩點令我耿耿於懷。第一,讓無理之人強詞奪理,心有不甘;第二,此事反映出我反應太慢,容易受人欺負。

倘若事件重演,我會說:「對啊,你們真的年紀大了,臉皮越長越厚了」。

不過這都是「樓梯智慧」、事後諸葛,有鬼用。

6 thoughts on “L'esprit de l'escalier

  1. Although it is a virtue not to argue with others, sometimes when you are in the right, you just have to stick to your principals.

    I liked this post a lot: I’ve learnt a new expression (and French at that!) and learnt a little bit more about you! I’m sure next time when something similar happens (someone using ‘I’m an old person’ as an excuse to get favours), you’ll know how to respond. 「對啊,你們真的年紀大了,臉皮越長越厚了」is a good one!

  2. “有時候,明明道理在自己一方,卻被對方聲大夾惡一輪懾住,理直卻不能氣壯。”
    這是我的”生活寫照” :<

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s