在這世界終極時

對於marketing翻譯,筆者是又愛又恨。

愛,是因為它介乎翻譯與創作之間,任你自由發揮,絕對比呆板的財經、法律文字好玩。

恨,是因為見得太多令人昏昏欲睡的marketing cliche,而其中最令人討厭的,當數「ultimate」。

這個詞語本來相當強而有力,但自從甚麼都加個「ultimate」後,已經看得麻木了,用了就跟沒用一樣。就像抗生素服用過量,必然失效。當凡事皆ultimate的時候,就是ultimate的ultimate demise。

不過,當ultimate譯成中文,就壞上加壞。

今日打開信箱,收到某商場的宣傳單張,第一句就是:贏取終極旅遊體驗。

甚麼是「終極旅遊體驗」?原來是去法國參加檸檬節、去意大利參加嘉年華、去日本觀看時代祭。那麼,有何終極之有?

為甚麼不直截了當說「深刻體會風土人情」、「難能可貴的旅遊經歷」,而要繞個大圈子?

中文裏好好的「無與倫比」、「無可比擬」、「至高無上的享受」,絕對比不著邊際的「終極體驗」來得鏗鏘有力。

而且,寫這句話的翻譯/撰稿員有沒有想過,「終極」二字,對中國人來說其實好唔老o黎?

甚麼叫「終極」旅遊體驗?一去不回,客死異鄉嗎?

大吉利是!

10 thoughts on “在這世界終極時

    1. To quote George Orwell: “… The Writer either has a meaning and cannot express it, or he inadverdently says something else, or he is almost indifferent as to whether his words mean anything or not… and no one seems able to think of turns of speech that are not hackneyed: prose consists less and less of words chosen for the sake of their meaning, and more and more of phrases tacked together like the sections of a prefabricated henhouse.” – Politics and the English Language

  1. 咁家下連暗瘡都可以 「終極」,仲有咩可以講?(到底點樣可以 「終極」 啲暗瘡呢呵?)

  2. Nice article! Thanks.

    翻譯有高手有低手(創作也如是吧),cliche 在所難免。一個城市有無創意,往往就係d 廣告 slogan 文字裡見微知著。回大陸行一個圈,可能 kelvin 你會更加吃不消。

    不知何故,而家見到d廣告乜終極麥終極,我覺得呢個字好日本feel ,雖然呢個字明顯係英譯。仲有,而家的潮流中文,好興玩頓號,例如「愛﹒購物」,有位讀日本的朋友話,呢個係日文的用法(我不會日文,無法確實)。不過呢種 pattern 又係玩得好悶。阿彌陀佛。

    1. 謝留言。我也不會日文,但印象中日語漢字好像有「究極」一詞,可能也是來自ultimate。

      頓號連樓盤名也用上了。東涌便有個「影岸。紅」。

      大陸cliche也多,總喜歡吹得很grand,但也偶有佳作,抵死得很。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s