十個優秀的地名翻譯(補充)

6月17日補充:

竟然忘記了美國Yosemite(yo-SEH-mih-tee)國家公園。台灣譯作「優勝美地」,一絕!理應入三甲之內。

10. 萊茵河(Rhein)

萊茵河三字,描繪出沿岸一片翠綠如茵的風光。

9. 耶路撒冷(Jerusalem)

「耶路」令人想起耶穌走過的路,而「撒冷」則很有千年古城的滄桑味道。千年來東西方為爭奪此城,不知有多少人枉死於此。撒冷撒冷,其實就是屍骨撒地,一片淒冷。

8. 百老匯(Broadway)

百老匯是紐約名街。這個名字譯得生動,帶出人流匯聚的繁華景象。不過愚見認為,譯成「百路匯」意思貼切一些。

7. 翡冷翠(Firenze)

徐志摩的手筆。現在叫佛羅倫斯,失色多了。

6. 帛琉(Palau)

幼沙軟如錦,碧海澄如璃,帛琉二字簡直就是這個太平洋島國的一幅風景畫。

5. 雅典(Athen)

西方文明的起源,古希臘建築的優,先賢古哲的經,雅典二字實在貼切不過。

4. 羅馬(Rome)

令人聯想到「張羅兵馬」,羅馬帝國軍隊東征西討、威振四方的氣勢躍然於紙。

3. 香榭麗舍大道(Avenue des Champs Elysee)

這個實在太出名,不用多說了吧。

2. 愛琴海(Aegean Sea)

這個名字實在太優美了。愛神、豎琴,希臘文明的浪漫盡見於此二字。

1. 楓丹白露(Fontainebleau)

Chateau_Fontainebleau

楓丹白露是巴黎市中心西南面的一個小鎮。歷史悠久的楓丹白露堡便座落於此。這個譯名形音義俱全,到底是哪位譯才的神來之筆?Fontainebleau在法語解作「美麗的泉水」,跟「白露」可謂絕配。

7 thoughts on “十個優秀的地名翻譯(補充)

  1. 我最喜歡的還是楓丹白露。其實先是想寫楓丹白露,但可以發揮的又好像不多,所以才找來其他九個「陪襯」。

  2. 有趣有趣。突然想起,把 Berlin(meaning: borderline)譯做柏林:以”柏(樹)林”為圍牆,築成的不就是邊界麼?這例子也是形音意俱全嘍!
    另一個,把島國 Haiti 譯做海地(海中之地),雖不花巧,但實而不華,也不錯吧!

  3. 有趣!原來Berlin解Borderline,不說真不知道。Haiti我寫此文時也想到,只可惜名額有限,未能躋身十大。

  4. 楓丹白露…..長見識了

    也讓我想到 18年前,美國職棒大聯盟有個球員
    名+姓用音譯是 “白日依山盡”

    但…. 真的比較美嗎?美不美也無所謂啦 中文翻譯統一就好啦
    日本有 xx省 (政府部門) 專門處理外語
    中文沒有

    台灣: 雪梨 中國: 悉尼
    台灣: 回教徒 中國: 穆斯林
    台灣: 布希 中國: 布什

    連台灣內部也不盡相同
    普亭-聯合報 普丁

    無語 只覺得亂 不覺得美
    就算不一致,至少也要有理由吧
    Athen=雅典….. 很美 但我不知道翻譯雅典的理由

  5. 網路上看到:
    Fontainebleau原意為「美麗的泉水」。徐志摩譯為「芳丹薄羅」很美,但不如朱自清的「楓丹白露」更有意境。

    所以翻譯還要考量平仄順不順口咧

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s