世說新語

讀內地報章,赫發現「該男子對該少女實施強暴」、「妻子對有外遇的丈夫實施閹割」等句,驚覺自己的中文已經與現代漢語脫節,深感不安。

甚麼叫「實施」強暴?中文不是明明有「施暴」了嗎?

那麼,以前人說的「強姦未遂」,現在是否要改說「未能落實強姦」呢?

中文一向只有「實施政策」,現在竟然連強暴、閹割也可以「實施」,會否令人將政策與強暴聯想在一起呢?這當中實在不乏可堪玩味之處。

4 thoughts on “世說新語

    1. 這不只是外語化,更是配詞不當。從來只有實施政策,何來實施強暴?英文也不能說implement rape吧?

  1. “會否令人將政策與強暴聯想在一起呢?”

    Great insight!

    (Well, but what you raised is quite a common problem in any language. Ppl are writing worse and worse! With the Mars language emerging and prevailing on internet and among young generation, what else should we count on?

    Everywhere we see lingual pollutions! )

    1. Transl xuxu: Thanks and welcome! It seems with multimedia so prevalent and communication so convenient, the importance of good writing is diminishing. Gone are the days when people have to write lengthy letters to communicate. Good handwriting has become a casualty to computer; let’s hope good writing itself doesn’t become next. If people have no problem putting up with bad language, it’s bad for business for we linguists (and I assume you are one, judging from your name?)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s