Red Bull送你一對翼

Red Bull驗出含有可卡因,在超市全數下架。

Red Bull的味道如何,我沒有喝過,不予置評。但本地廣告將「Red Bull gives you wings」譯成「Red Bull送你一對翼」,如果要數有史以來最嘔心的廣告翻譯,這句肯定有份。

甚麼「送你一對翼」,不倫不類的。說是廣告,要搞gimmick嗎?又不覺得有用。要知道「gives you wings」不是真的解把一對翼送給你,其實就是中文「如虎添翼」的意思呀!

當然,「如虎添翼」略嫌老套,不適合廣告用。

其實本地俗語早有現成的譯法。Red Bull市面售價高達十多元一罐,難免有人問:「咁貴,飲咗曉飛咩?」那就倒不如順理成章,譯成「Red Bull,飲咗真係曉飛架!」豈非絕配?

3 thoughts on “Red Bull送你一對翼

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s