難為了傳譯員

法庭傳譯員真不易做,且看今日這則有關龔如心遺產案的花邊新聞:

【明報專訊】嚴肅法庭內昨午卻笑聲不絕,全因法官、大律師及傳譯員,都疲於為梁錦濠證供中各式各樣的古怪字詞作雙語翻譯,不少廣東歇後語或俗語被翻譯成英語後即令人忍俊不禁,短短30分鐘內語言文化「短兵相接」,庭內眾人「墨水」可見一斑。

「米已成飯」直譯惹笑話

昨午梁錦濠先指陳振聰「馬後炮」,傳譯員將此翻譯作「comment in hindsight」,資深大律師張健利先「出手」,認為是「retrospective comment」,此時法官林文瀚亦加入「戰團」,提出混入拉丁字首、意為「事後合理化」的ex post facto rationalization更見適合,一下子法庭變成語文切磋場地。

豈料,梁再指入獄一事「米已成飯」,傳譯員譯為「rice fully cooked」時,全場外籍人士一臉疑團,但其他人就捧腹大笑,歇後語盡顯文化差異。由英國來港的御用大律師Ian Mill雖未能意會,似乎亦感受到氣氛,即使出英式俚語,問梁錦濠「Don’t you think Tony Chan led you up the garden path?」,意指陳誤導他。

但梁錦濠的港式「笑話」並未就此完結,他指再次相信陳振聰辦保釋的心情,猶如「生仔姑娘醉酒佬」,今次在場人士對此話何解知者寥寥,法官即向Ian Mill表明愛莫能助:「In this case I can’t help you.」林官幽默再次引來笑聲,傳譯員亦只能從梁口中領略真正意思,原來是指「唔要又要」,對事件感後悔,但又要做。

其實我倒覺得「comment in hindsight」譯得比「retrospective comment」好一點。Hindsight起碼能夠帶出「後知後覺」的意味,而retrospective好像純綷交代時間上的關係。至於法官的譯法,我覺得較接近「自圓其說」的意思。不過,那句「馬後炮」到底是指「後知後覺」,還是「自圓其說」,抑或另有所指,還是要看上文下理才能了解。

其實像這樣在法庭上對譯法有爭議,傳譯員應該如何處理,還是由法官說了算?

至於「rice fully cooked」就太直譯了,不懂中文的人聽了肯定一頭霧水,或許是傳譯員在電光火石間想不出對策吧。我第一時間想到的是「irreversible」。「What is done cannot be undone」應該也可以。

One thought on “難為了傳譯員

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s