Spaghetti Nepalese – 附答案

上海一間餐廳的菜單中,有一味:「Borrow Nepal Asia Meat Sauce Surface」,看倌不妨猜猜是甚麼,測試一下對Chinglish的掌握能力?

提示:本文標題其實便是提示。

答案稍後揭曉。

開估:

其實這道菜就是最常見的Spaghetti Bolognese,香港稱之為「肉醬意粉」。

何以Spaghetti Bolognese會變成「Borrow Nepal Asia Meat Sauce Surface」呢?原來是最先有人把Spaghetti Bolognese音譯為「博羅尼亞肉醬面」,再有人將之逆向翻譯(back translate)回英文:

「博羅」變borrow;

「尼」變Nepal(尼泊爾);

「亞」變Asia(亞洲);

「肉醬」變meat sauce;

「面」變surface!!!

這肯定是電腦翻譯了。

我在Yahoo! Babel Fish輸入「博羅尼亞肉醬面」試試,得出的竟然就是「Borrow Niya meat sauce surface」,非常接近!看來譯者是先用yahoo翻譯,再用不知甚麼軟件把「尼亞」譯成Nepal Asia。

Google Translate比較聰明,倒是懂得把「博羅尼亞」譯成「Bologna」。

5 thoughts on “Spaghetti Nepalese – 附答案

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s