要衰趁早

以下一段摘自《經濟學人》2008年12月的一篇報導

FAIL fast, fail early” is a management mantra in many industries. Identify the projects that will not pay off quickly, and the costs of failure are capped. Banks have developed their own version of this rule—“fail completely, fail catastrophically”—but one of the earliest victims of the crisis may yet be among the first to recover.

這篇文章探討瑞銀(UBS)如何收拾金融海嘯的殘局。文首的「Fail fast, fail early」是一句格言,意思是及早發現問題,便可以盡快補救,為時未晚。後面說這句話到了那些大銀行裏,卻演變出另一版本:「fail completely, fail catastrophically」(一敗塗地),當然不是真的格言,只是作者在挖苦銀行而已。貪玩的我,忍不住拿這兩句來試譯。

翻譯這兩句話,關鍵在於第二句念起來必須跟第一句接近,以達到結構相似,用意迴異的效果。拙譯如下:

Fail fast, fail early:失敗時尚早,補牢猶未晚。

Fail completely, fail catastrophically:失敗得徹底,下場很悽慘。

翻譯是很勞神,很用腦的,要懂得捉摸字裏行間隱晦的意思、作者的語氣、原文譯文的文化差異,還要考慮譯文的用途、讀者的背景等等。這些主觀感性的思考,電腦是做不來的。可惜現在還有人胡說會查字典就懂得翻譯,又斷言終有一日電腦會完全取代翻譯。真有這麼一天的話,人唯一的優勢-思考能力-也沒有了,恐怕要淪為地球上的廢物了。

4 thoughts on “要衰趁早

  1. 我們憑什麼說人類”現在”就不是地球上的廢物? 對於地球這個星球, 人類所謂的文明, 是貢獻, 還是破壞? 如果人類現在已經是破壞者, 那麼還能”淪為”廢物嗎?
    突然間變了”環保份子”timmmm……😛

    1. 或許人的角色,就是要促成新物種”機械人”的出現,然後便淡出歷史舞台,可能這是另類進化呢…… 看得太多科幻小說了……

  2. 是啊!真的有人認為用GOOGLE就可翻譯了!

    但文字是人類文化思考的結精,再強的電腦也不能把文字消化得透徹,然後翻成另一語文.至少現在還是不能!

    1. 如果你時間緊絀,只想略知原文的大意,不求完整的譯文,那Google還是有用的.正如要剪短頭髮,能操剪刀者皆會,但要剪出來的頭髮不淪為笑柄,還得髮型師才行.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s