心有餘而力不足

語言學有所謂false friend(「假朋友」)一詞,意思是來自兩種語言的兩個詞或句表面上甚為相似,了解不深的人往往誤以為兩者意思相等,但實際上卻有分別,甚至差天共地。例如英語裏的gift與德語的Gift串法一樣,但前者解作禮物,後者卻解毒藥!

英語裏有這麼一句諺語:「The spirit is willing but the flesh is weak」。乍看之下,豈不是漢語「心有餘而力不足」的意思?連句子結構也一模一樣。簡直是如獲至寶,不得不馬上記下來。

如果看倌也這樣想,那便墮入false friend的陷阱了。

「The spirit is willing but the flesh is weak」除了解一般工作時力不從心外,還有一層道德上的意思,即「心裏有很高的道德標準,但肉體卻無法抗拒誘惑」。事實上後者也是這句諺語的本意。例如,《天龍八部》裏虛竹和尚在漆黑的冰窖被裸女投懷送抱,雖然他素來嚴守戒律,但也「經不起天地間第一誘惑」,終究犯了色戒。

遇見「The spirit is willing but the flesh is weak」,不了解清楚原文是哪一個意思,就隨便譯作「心有餘而力不足」,有機會出現誤譯。

反過來看,「心有餘而力不足」也不一定要譯成「The spirit is willing but the flesh is weak」。用得不好會有拋書包之嫌,給讀者做作的感覺。其實,簡單一句「I wanted to but I couldn’t」便可以了。

2 thoughts on “心有餘而力不足

  1. I like the expression “false friends”. Not only do they exist in real life, they even intrude language! Well, some may say that real life IS but a world of language…..

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s