破釜沈舟

又從羅馬史聯想到翻譯問題。

公元前49年,凱撒帶兵南渡今意大利北部的盧比肯(Rubicon)河。此舉觸犯了當時羅馬共和國法,被視為宣戰之舉,凱撒也因此遭羅馬元老院列為公敵,觸發羅馬內戰。其後幾年,凱撒掃蕩國內反對勢力,開始實行集權。雖然未幾即被刺殺,但凱撒在羅馬由共和國到帝國的演變中,實扮演了關鍵的角色。

史稱,凱撒渡過盧比肯河時,為激勵士氣,曾有「Alea iacta est(英文:The die is cast;中文:骰子已擲,大局已定之意)」之豪言壯語。

因此在現代英語中,「Crossing the Rubicon」和「The die is cast」皆有義無反顧,視死如歸的意思。

《史記‧項羽本紀》載:「項羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心」。這就是「破釜沈舟」的由來。

兩者何其相似?

因此「Crossing the Rubicon」和「The die is cast」皆可作為「破釜沈舟」的英譯。現代英語中類似的成語還有「Burning one’s bridge behind」及「Passing the point of no return」。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s