捉到鹿唔識脫角

最近上youtube重溫《帝國驕雄》開首羅馬軍團與日耳曼人的一場大戰,勾起我對羅馬史的興趣。

今日讀到公元前216年,羅馬宿敵迦太基的主帥漢尼拔(Hannibal Barca)在坎尼會戰(Battle of Cannae)大挫羅馬軍。漢尼拔手下騎兵統帥Maharbal認為應該乘勝追擊,直搗羅馬城,不讓敵人有喘息的機會。然而,漢尼拔卻表示要從長計議,沒有聽取Maharbal的意見。當時Maharbal就「贈」了漢尼拔這一句:

「No one man has been blessed with all God’s gifts. You, Hannibal, know how to gain a victory; you do not know how to use it.」(「人無完人。漢尼拔,你懂得取勝,但不懂得乘勝。」)

職業病發作的我不禁想,這句話,不正是廣東話「捉到鹿唔識脫角」的意思嗎?那麼,「捉到鹿唔識脫角」可否譯成:「He/she knew how to…; he/she didn’t know how to…」的結構呢?

不過這樣好像太過拋書包。其實視乎上文下理,簡單一句:「He/she missed/wasted a great opportunity」也就可以了。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s